Arthur Ransome Wiki
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 10: Line 10:
 
# ''Ōban kurabu no muhosha'' = "The [[Outlaw]] of [[the Coot Club]]"
 
# ''Ōban kurabu no muhosha'' = "The [[Outlaw]] of [[the Coot Club]]"
 
# ''Tsubame-gō no denshōbato'' = "The homing-pigeons of the ''[[Swallow]]''" (which is odd, since ''Swallow'' does not appear in the book)
 
# ''Tsubame-gō no denshōbato'' = "The homing-pigeons of the ''[[Swallow]]''" (which is odd, since ''Swallow'' does not appear in the book)
# ''Umi e deru tsumori janakatta'' = "We didn't mean to go to sea" (precisely)
+
# ''Umi e deru tsumori janakatta'' = "To go to sea was not the intention"
 
# ''Himitsu no umi'' = "The secret sea"
 
# ''Himitsu no umi'' = "The secret sea"
 
# ''Roku-nin no tanteitachi'' = "The six detectives"
 
# ''Roku-nin no tanteitachi'' = "The six detectives"
 
# ''Onna kaizoku no shima'' = "The islands of the she-pirate"
 
# ''Onna kaizoku no shima'' = "The islands of the she-pirate"
 
# ''Sukarabu-gō no natsuyasumi'' = "The ''[[Scarab]]'s'' summer holiday"
 
# ''Sukarabu-gō no natsuyasumi'' = "The ''[[Scarab]]'s'' summer holiday"
# ''Shirokuma-gō to nazo no tori'' = "''Polar Bear'' and the mysterious birds" (''Shirokuma-gou'' or "Polar Bear" is the name for ''[[Sea Bear]]'')
+
# ''Shirokuma-gō to nazo no tori'' = "''Polar Bear'' and the mysterious birds" (''Shirokuma-gou'' or "Polar Bear" is the name for ''[[Sea Bear]]'')
   
 
==Found in translation==
 
==Found in translation==
 
: ''see main article [[List of differences in Japanese and English versions]]
 
: ''see main article [[List of differences in Japanese and English versions]]
An interesting feature of the [[Wikipedia:Japanese (language)|Japanese language]] is that words for kinship (brother, sister etc) often imply relative age. Arthur Ransome's translators have determined that [[Jim Turner]] is [[Molly Blackett]]'s ''older'' brother and that [[Dorothea Callum]] is [[Dick Callum]]'s ''older'' sister. These age relationships are not spelled out in the English versions.
+
An interesting feature of the [[Wikipedia:Japanese (language)|Japanese language]] is that words for kinship (brother, sister etc) usually denote relative age. Arthur Ransome's translators have determined that [[Jim Turner]] is [[Molly Blackett]]'s '''younger''' brother and that [[Dorothea Callum]] is [[Dick Callum]]'s '''older''' sister. These age relationships are not spelled out in the English versions, so the translators either needed to guess or deduce the age differences from context.
   
Some of the language is a little more colourful, for example [[Ted Walker]]'s "Damn!" (as if he really meant it) ([[SW]]1) is translated into a word
+
Some of the language is a little more colourful, for example [[Ted Walker]]'s "Damn!" (as if he really meant it) ([[SW]]1) is translated into a word (much ruder in either language) which starts with 'S' in English.
which starts with 'S' in English.
 
   
  +
==Nancy's swearwords==
  +
Nancy's piratical outbursts are translated in the following way (equivalency determined by comparing the exchange at the ends of ''Winter Holiday'' and ''Nagai fuyuyasumi''):
  +
  +
*Shiver my timbers! = ''Atariki shariki!''
  +
*Jib-booms and bobstays! = ''Odoroki, momonoki, sanshonoki!''
  +
*Barbecued billygoats! = ''tamageta, komageta, hyorigeta!''
  +
*Galoot = ''Tonmama''
   
 
[[Category:Swallows and Amazons series]]
 
[[Category:Swallows and Amazons series]]

Latest revision as of 10:23, 3 May 2013

The Japanese Translations of the Swallows and Amazons series were made by Jingū Teruo and Iwata Kinzō.

Japanese titles and their meanings in English[]

(Some of these names are really cool.)

  1. Tsubame-gō to Amazon-gō = "The Swallow and the Amazon"
  2. Tsubame no tani = "The Valley of the Swallow"
  3. Yamaneko-gō no Bouken = "The Adventures of the Wild Cat
  4. Nagai Fuyuyasumi = "The long winter holiday"
  5. Ōban kurabu no muhosha = "The Outlaw of the Coot Club"
  6. Tsubame-gō no denshōbato = "The homing-pigeons of the Swallow" (which is odd, since Swallow does not appear in the book)
  7. Umi e deru tsumori janakatta = "To go to sea was not the intention"
  8. Himitsu no umi = "The secret sea"
  9. Roku-nin no tanteitachi = "The six detectives"
  10. Onna kaizoku no shima = "The islands of the she-pirate"
  11. Sukarabu-gō no natsuyasumi = "The Scarab's summer holiday"
  12. Shirokuma-gō to nazo no tori = "Polar Bear and the mysterious birds" (Shirokuma-gou or "Polar Bear" is the name for Sea Bear)

Found in translation[]

see main article List of differences in Japanese and English versions

An interesting feature of the Japanese language is that words for kinship (brother, sister etc) usually denote relative age. Arthur Ransome's translators have determined that Jim Turner is Molly Blackett's younger brother and that Dorothea Callum is Dick Callum's older sister. These age relationships are not spelled out in the English versions, so the translators either needed to guess or deduce the age differences from context.

Some of the language is a little more colourful, for example Ted Walker's "Damn!" (as if he really meant it) (SW1) is translated into a word (much ruder in either language) which starts with 'S' in English.

Nancy's swearwords[]

Nancy's piratical outbursts are translated in the following way (equivalency determined by comparing the exchange at the ends of Winter Holiday and Nagai fuyuyasumi):

  • Shiver my timbers! = Atariki shariki!
  • Jib-booms and bobstays! = Odoroki, momonoki, sanshonoki!
  • Barbecued billygoats! = tamageta, komageta, hyorigeta!
  • Galoot = Tonmama